Akademik yazılı çeviri lisans ve lisansüstü düzeylerde öğretim gören öğrencilerin yanı sıra, profesyonel olarak bilimsel araştırmalarını sürdüren öğretmenleri de kapsayan geniş bir hizmettir. Akademik çalışmalar özellikle toplumun, insanlığın ve dünyanın gelişimine katkıda bulunan çözümler üretmek açısından önemli bir etkendir.
Bilimsel niteliğe sahip olan akademik çalışmalar, yapısı gereği kendine has kural ve özellikler sunar. İlgili alanda yapılan araştırmaların ve kaynakların incelenmesini gerektiren akademik çalışmaların bazı durumlarda kaynak dilden bir başka dile çevrilmesi gerekebilir. Bir alanda akademik araştırma yapan bireyin, tüm dilleri bilmesi ya da öğrenmesi gibi bir ihtimal mümkün olmayacaktır. Dolayısıyla akademik çalışmaların çevirisinde profesyonel bir desteğe ihtiyaç duyulur.
Akademik Yazılı Çeviri Sürecini Lügat Ailesi ile Yönetin
Akademik yazılı çeviri süreçleri kendi içerisinde uzmanlık ve tecrübe gerektiren çeşitli aşamalardan meydana gelir. Konu alanları oldukça geniş bir yelpazeye yayılan akademik çeviri hizmetinde, dile hakimiyetin yeterli olmadığı çalışmalarla karşılaşılabilir. Bu nedenle akademik çeviri hizmeti için üsluba hakimiyetin yanı sıra konuya hakimiyet de dikkat edilmesi gereken unsurlar arasında yer alır.
Akademik çeviri işlemleri, uzmanı olmayan kişiler tarafından yapıldığında elde edilecek kalite memnuniyet yaratmayacaktır. Yanlış kaynak oluşturma riski ile karşılaşmamak için, alanında uzman dil bilimcilerle çalışan Lügat Translation Center farkını deneyimleyebilirsiniz.
Büyük bir dikkat ve özen isteyen akademik yazılı çeviri süreçleri için aşağıdaki adımlar izlenebilir.
- Akademik çeviri yapmaya başlamadan önce çevirisi yapılacak metinle ilgili araştırmalar ve çeşitli kültürel taramalar gerçekleştirilir.
- Çeviri yapılacak metnin anadilde veya ikinci bir dilde çevirisi yapılırken ilk iş öznenin sabitlenmesine dikkat edilir.
- Akademik çeviri işlemlerinde çeviri yapılacak dilin gramer kurallarının göz önünde bulundurulması, profesyonel bir çalışmanın ortaya çıkması açısından son derece önemlidir.
- Düz ve tek yüklem ile kurulmuş olan cümlelerin çevirisi, içerisinde yan cümlecikler bulunduran cümlelerin çevirisine kıyasla farklı bir süreçten geçecektir. Yan cümle ile ana cümle arasındaki anlam bağının korunması, alanında uzman kişiler tarafından özenle sağlanır.
- Akademik çeviri sürecinde ikincil dilden anadile yapılan çeviriler söz konusuysa yüklem ögesinin cümlenin sonunda yer almasına dikkat edilir. Bu husus Türkçe dilbilgisine göre devrik cümle kabul edildiği için çevirinin anlam akışının bozulmasına sebebiyet verebilir.
- Çeviri sonrası hedef metnin konunun uzmanı kişiler tarafından son okumasının gerçekleştirilmesi ve akademik dile göre gerekli düzeltmelerin yapılması gerekir.
Akademik çevirinin sunulacağı kurumun yazım kılavuzuna göre gerekli biçimsel düzenlemelerinin yapılması gerekir.
Çeviri Hizmetlerini Lügat Translation Center Farkı ile Deneyimleyin
Lügat Translation Center, sahip olduğu sıfır hata politikası ile akademik yazılı çeviri hizmetlerinden beklediğiniz kaliteyi elde etmenizi sağlar. Akademik çevirilerde öncelikle mekanik kontrolleri gerçekleştiren Lügat Center, ardından varsa yazım hataları ve numaralandırma hatalarını düzenler. Terminolojiye ve üsluba uygunluk açısından gerekli kontoller alanında uzman editörler tarafından gerçekleştirilir. Kontrolleri tamamlanan akademik yazılı çeviri metinleriniz, ana dilde son okuyucu kontrolünden geçtikten sonra metnin sunulacağı kurumun tez yazım kılavuzuna göre biçimsel düzenlemeleri yapılarak sürecin sonuna gelir. Akademik yazılı çeviri çalışmalarınızı profesyonel bir ekibe emanet etmek için Lügat ailesi ile tanışın.