للترجمة أنواع عديدة وتصنيفات مختلفة فكما لكل علم تخصصاته وأقسامه، كذلك الأمر بالنسبة لعلم الترجمة الذي بات من أهم علوم العصر، فهناك تخصصات عديدة للترجمة تتنوع بحسب عدة حالات مختلفة.

أنواع الترجمة

هناك أنواع مختلفة للترجمة بحسب اللغة والطريقة ونوع النص.

أنواع الترجمة حسب اللغات

  • الترجمة ضمن لغة واحدة (Intralingual Translation)

وهي الترجمة التي تتم من لغة إلى نفس اللغة بعبارات أخرى، وهي تعتبر إعادة صياغة للجمل لتوضيح المعنى بشكل أبسط مثل الكتابات القديمة فيتم تحويلها إلى لغة حديثة، حيث أن اللغة معرضة دائماً للتغيير فتصبح بعض العبارات قليلة الإستخدام وصعبة الفهم، وهذا النوع من الترجمة أشبه ما يكون بعملية التفسير.

  • الترجمة من لغة إلى أخرى (Interlingual translation)

وهي الترجمة التي تتم من لغة إلى لغة أخرى مع الحرص على المعاني، ويجب على المترجم أن يعرف اللغتين بشكل جيد جداً ولا يترجم ترجمة حرفية، وهذا النوع هو الاكثر انتشاراً حالياً والأكثر طلباً في سوق العمل.

  • الترجمة من علامة إلى أخرى ( Intersemiotic Translation)

وهي الترجمة التي تتم بدون أي مصطلحات لفظية، حيث تستخدم من إشارات إلى إشارات أخرى.

أنواع الترجمة بحسب الطريقة

  • الترجمة التحريرية

وهي الترجمة الكتابية التي تتم عن طريق ترجمة نص مكتوب إلى نص آخر مكتوب، وما يميز هذه الترجمة أنها ليست محددة بوقت معين ولكن أيضاً تحتاج إلى دقة كبيرة للحفاظ على المعنى والهدف من النص المترجم.

  • الترجمة الشفهية

وهي الترجمة التي تتم صوتياً سواء كانت من نص مسموع أو مكتوب، وتكمن صعوبتها بسبب أنه يجب على المترجم أن يترجم لحظياً وبشكل دقيق يسهل فهمه في حال الترجمة المباشرة خلال المؤتمرات أو الندوات وغيرها.

ويمكن تقسيم الترجمة الشفهية إلى ثلاث أنواع:

الترجمة المنظورة

وهي الترجمة التي يكون فيها النص مكتوباً ويقوم المترجم بقراءة النص وترجمته سريعاً ومن ثم قوله.

الترجمة التتبعية

وهي الترجمة التي يقوم فيها المترجم بالترجمة بين مجموعتين، حيث يعطى فيها المترجم فترة بعد كل مقطع ليقوم بترجمة المقطع، ويجب أن يتميز المترجم بذاكرة قوية ويجب أن يحسن الاستماع لديه في اللغة لكي يستطيع حفظ وفهم الكلمات بشكل سريع.

الترجمة الفورية

وهي الترجمة اللازمة في المؤتمرات حين اجتماع أشخاص من دول مختلفة، حيث يكون هناك مترجم فوري يترجم ما يقال بشكل سريع ومباشر أثناء تحدث أحد الأفراد، وعاجةً ما يتم إعطاء الحضور سماعات من أجل أن تصل إليهم الترجمة، ويعتبرها البعض من أصعب أنواع الترجمة بسبب ما تحتاج إليه من سرعة بديهة لدى المترجم وهدوء وتركيز كبيرين من أجل ألا يفوت المترجم أي كلمة أو جملة قد تغير المعنى، وفي نفس الوقت يجب أن ينتبه المترجم على ترتيب الكلمات والجمل المختلف بين اللغات.

أنواع الترجمة حسب نوع النص

الترجمة الأدبية

هي ترجمة النصوص الأدبية وتعتبر هذه الترجمة هي الترجمة الأصعب وتحتاج إلى مهارة عالية، وهناك جوائز تعطى للترجمة الأدبية مع الجوائز الأدبية السنوية، حيث أن ترجمة الكتب والشعر والروايات ليس فقط ترجمة نصية بل أنها تحتاج إلى فهم شعور الكاتب وقراءة النص بشكل دقيق جداً ومن ثم نقله إلى لغة أخرى بنفس المعنى ومن النادر أن نجد نص أدبي مترجم يحمل نفس قيمة النص الأصلي، ولكن أحياناً ما يتفوق المترجم وينشر الكتاب بشكل أوسع مما كان عليه قبل الترجمة.

الترجمة القانونية

يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى دقة كبيرة بدون أي أخطاء، حيث يقوم المترجم فيها بترجمة الوثائق والمستندات القانونية، ويحتاج إليها الشخص عادة عندما ينتقل إلى بلد آخر، ومن المفضل أن يكون المترجم لديه معلومات عن القانون حيث أن الترجمة وحدها لا تكفي، لتجنب مشاكل الترجمة القانونية التي عادة ما تكون نتائجها ثقيلة، ولذا يتم اعتماد المترجمين من قبل الحكومة، وهذا هو الحال في مركز لغات في تركيا حيث يضم المركز نخبة من المترجمين المعتمدين حكومياً والقادرين على إتمام مهام الترجمة في الدوائر الرسمية والنوتر.

الترجمة العلمية

وهي الترجمة التي يقوم فيها المترجم بترجمة النصوص العلمية من لغة إلى أخرى مثل الكتب والمراجع والأبحاث العلمية، وهي ضرورية نظراً للتطور السريع في العلوم المختلفة، وتتطلب الترجمة العلمية الإحاطة بالمصطلحات العلمية المختلفة ومتابعتها بشكل مستمر بسبب ظهور مصطلحات جديدة، ويجب الحفاظ على ترتيب النص دون تغيير لكي لا تتغير طريقة الشرح العلمية، ويجب على المترجم أن لا يقوم بإضافة أي معلومات للنص.

الترجمة الصحفية أو الإعلامية

وهي ترجمة الأخبار المختلفة من لغة إلى أخرى، وهذا النوع انتشر مؤخراً بشكل كبيرة مع زيادة الانفتاح الإعلامي.

الترجمة الاقتصادية (المالية)

وهي الترجمة التي تستخدم في سوق العمل والمعاملات التجارية الدولية، وتحتاج كغيرها من الترجمات إلى معرفة قوية بالاقتصاد والسوق والمصطلحات المستخدمة في هذا المجال، ويوجد نوعين من النصوص الإقتصادية النصوص الاقتصادية المتداولة بين الشركات والنصوص الموجهة لعامة الناس.

نحن في مركز لغات للترجمة نعمل على بناء الثقة المتبادلة مع عملائنا، ولذا نهتم بتقديم أعلى مستوى من الخدمات ضمن أسس مهنية عالية، وحال زيارتك لتركيا عند بحثك عن مترجم عربي تركي أو مترجم تركي عربي سيكون مركز لغات في انتظارك لتقديم أعلى مستوى من خدمات الترجمة بكل أنواعها.

اكتب تعليقُا